🌐 Fix typos in Spanish LLM-prompt#15472
Conversation
📝 Docs previewLast commit 9d6c3b9 at: https://fb18e5ca.fastapitiangolo.pages.dev |
Updated translation for 'deploy' and 'deployment' to be consistent.
crr004
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Reviewed with proposed changes.
| * endpoint: endpoint (do not translate to "punto final") | ||
| * middleware: middleware (do not translate to "software intermedio") | ||
| * handler: handler (do not translate to "manejador") | ||
| * payload: payload | ||
| * runtime: runtime | ||
| * deploy: desplegar | ||
| * deployment: despliegue | ||
| * logging: logging | ||
| * traceback: traceback | ||
| * decorator: decorador | ||
| * dependency injection: inyección de dependencias | ||
| * background task: background task | ||
| * WebSocket: WebSocket |
There was a problem hiding this comment.
Giving it a quick check, I don't see anywhere in the docs where it uses "punto final" or "software intermedio", it seems to always use the correct terms already.
Did you find places where it was using the wrong term?
There was a problem hiding this comment.
No. I haven't found those exact errors in the docs. I just added them cause they are the literal translations in Spanish and thought it would be useful. I didn't know the "do not translate..." part must only be added when a previous error is spotted.
There was a problem hiding this comment.
I think (do not translate to XXX) is for common mistakes (when LLM incorrectly translates this term to XXX).
If the idea is to ensure consistency, we can shorten it to (do not translate).
But, it doesn't make sense to add all possible terms to this list. We should only add those that have several common translations and we prefer to use only one (or two) of them.
In general, the smaller prompt - the better (if it gives good results off course).
There was a problem hiding this comment.
Giving it a second thought, you are totally right. I added some typical technical terms that are commonly used in the documentation, but not because I found any mistakes in the current documentation. It is true that, taking this premise, we could add infinite terms and degrade the prompt.
Taking what you said, maybe the PR should not be merged. I'll try to add more useful terms in the future :)
There was a problem hiding this comment.
I removed the new terms and will merge only typo fixes.
Thanks!
Added some new technical terms to Spanish LLM prompt.UPD YuriiMotov: removed new terms as we discussed in the comments. So, this PR just fixes a couple of typos